Skriva på engelska — 7 tips för dig som vill låta som en native speaker
Senast uppdaterad
Är du copywriter och börjar få uppdrag där du behöver skriva på engelska? Eller en säljare som vill framstå som trovärdig när du mejlar internationella leads? Oavsett roll och uppdrag: med de här tipsen skriver du snart som en native English speaker.
I Sverige vill vi gärna se oss som extra bra på engelska. Här dubbar vi inte filmerna, utan har hört hur språket faktiskt låter sedan barnsben. Vi känner oss bekväma, rent av kaxiga. Men att skriva på engelska för en engelskspråkig mottagare är något annat än att snacka över en öl. Varje misstag står där svart på vitt och ingen hör din snygga accent. Här kommer ett gäng tips som hjälper dig att undvika onödiga misstag här och nu, men också utvecklas och bli bättre på sikt.
1. Tagga ner – för en native speaker låter inte allt coolare på engelska
Du bor i ett land där en filmtitel som “Fast Times at Ridgemont High” utan krusiduller kan översättas till “Häftigt drag i plugget”. Där engelska buzzwords (du ser) känns lika naturliga för tweenies som för key account managers (japp, jag gjorde det igen). Då är det lätt att bli starstruck (jag SKA sluta) och inbilla sig att varje mening låter tio gånger coolare så fort du byter från svenska till engelska. Men för en engelskspråkig läsare är det bara en helt vanlig mening. Bli alltså inte för överväldigad och carried away (förlåt, sista!) när du skriver på engelska, utan håll språket enkelt och naturligt. Det minskar dessutom risken för språkfel, som lätt uppstår om du tar dig vatten över huvudet.
Tänk också på att inte svära i onödan. Även här gör distansen du som icke-infödd får till språket att du tolkar ord som f*king eller sh*t som skämtsamma kryddor, lite som i repliker ur en Tarantino-film. För en native speaker riskerar effekten att bli betydligt grövre och mer plump än du tänkt dig.
2. Ta ett stärkande språkbad
Hur får du då en naturlig ton på engelska? Här gäller samma princip som när barn lär sig språk: bada i det. Ju mer du lyssnar och läser på engelska, desto mer utvecklad blir din känsla för vad som flyter och vad som skorrar falskt. Här är tre sätt att doppa dig:
- Läs böcker, tidningar och annat på engelska; undvik svenska översättningar. Sluka allt från romaner till branschpress och bloggar om ämnen du vet att du kommer att skriva om. Kolla gärna upp ord (särskilt facktermer) som är nya för dig för att fylla på ordförrådet.
- Titta på engelskspråkiga filmer och serier utan svensk undertext för att fokusera mer på hur karaktärerna pratar. Om texten är där så kommer du att läsa den av bara farten, så slå av den i inställningarna istället för att försöka ignorera den.
- Lyssna på engelskspråkiga poddar om ämnen som intresserar dig. Varför inte slå två flugor i en kompetensutvecklande smäll genom att lyssna på engelska podcasts om just skrivande och copywriting? Tre heta tips är: The Copywriter Club, Hot Copy och B2B Copywriting: “Good Copy, Bad Copy”.
3. Citatgoogla för att undvika felaktiga direktöversättningar
Om du inte är så språkbadad att du till och med tänker på engelska så kommer din hjärna att ta vägen via ditt modersmål först. Din första spontana formulering på engelska blir därför gärna en direktöversättning av motsvarande fras på svenska. Och ibland funkar det, men oftast inte. Ett uttryck som “falla mellan stolarna” heter till exempel "fall through the cracks" och inte “fall between the chairs”. Ännu vanligare är att välja fel preposition, som att skriva “increased with” istället för “increased by” när man menar “ökat med”. Om du är tveksam: googla olika varianter med citattecken runt och se vilken fras som ger flest träffar. Se bara till att vara källkritisk och kolla trovärdigheten på sökresultaten – du vill inte basera ditt val på någon annans dåliga översättning.
4. Välj brittisk eller amerikansk stavning – och var konsekvent
Precis som med all effektiv kommunikation gäller det att anpassa språket efter den målgrupp och marknad som din text vänder sig till. Brittisk och nordamerikansk engelska skiljer sig delvis åt när det kommer till ordval och stavning. Till exempel skriver amerikaner organize, optimize och maximize medan britterna stavar samma ord organise, optimise och maximise. Några klassiska ordskillnader är sidewalk/pavement och elevator/lift. Du hittar många fler exempel i den här listan från British Council och på den här matnyttiga Wikipedia-sidan. För att hitta rätt jargong för specifika ämnen du skriver om, hämta gärna inspiration från fack- och branschpress på den aktuella marknaden, liksom från lokala företags kommunikation.
5. Se upp med verbformerna
På svenska har vi inte haft pluralböjning av verb sedan mitten av 1900-talet, förutom i gamla sångtexter (någon annan som lärde sig “Vi äro musikanter” i skolan?). Det heter alltså till exempel “springer” oavsett om det är jag eller vi som gör det. Men på engelska (precis som på många andra språk) är pluralböjningen alive and kicking. Även om du förmodligen aldrig skulle göra uppenbara fel som “we is” istället för “we are” så finns det situationer där misstag lätt kan slinka igenom, och där du behöver vara extra uppmärksam när du korrläser din egen eller någon annans text.
En vanlig fallgrop är meningar där det är långt mellan subjektet (den som gör något) och verbet (det som görs), så att du tappar bort vilket ord verbet hör ihop med. I exemplet “the number of students in each class varies” är det alltså ordet “number” och inget annat som gör att “varies” får det där s:et som markerar singular.
Så kallade collective nouns, där subjektet består av en grupp som bildar en enhet, är också lite av en djungel när det kommer till verbböjning. Googla gärna fall där du är osäker.
6. Gör skillnad på adjektiv och adverb
En annan skillnad mellan svensk och engelsk grammatik är att adverben (de adjektivliknande orden som beskriver verben) är mycket mer synliga på engelska. På svenska är adverben ofta så lika adjektiven (orden som beskriver substantiven) att man glömmer bort att de är just adverb.
Jämför till exempel fraserna “det var snabbt” (adjektiv) och “hon kollade snabbt” (adverb) med “that was quick” och “she looked quickly. Som svenskspråkig är det lätt att glömma bort det där viktiga -ly för att göra adjektivet till ett adverb. Det är också vanligt att skriva good när det borde vara well, eftersom båda orden numera brukar motsvaras av “bra” på svenska (jo, “väl” finns också, men det låter ganska gammalmodigt).
7. Ta hjälp av verktyg och vänner
Sist men inte minst: underskatta aldrig vikten av bra korrläsning. Skriver du inte i ett program med inbyggd stavningskontroll är det värt att kopiera över texten till ett som har det för att dubbelkolla att inga slarvfel slunkit med. Och om du inte redan använder Grammarly är det dags att börja. Då får du en automatisk språkkoll även i till exempel mejl och sociala medier. En helt vanlig vän eller kollega med bra språkkänsla är också ovärderlig när du vill ha ett par extra ögon på det du skrivit.
Vill du ha fler tips för att skriva bättre och mer engagerande texter? Missa inte artikeln om hur du använder storytelling i blogginlägg!